O post hoje será curto – preciso voltar rapidamente aos estudos! Na minha leitura hoje de manhã, encontrei um pequeno quiasmo em Deuteronômio 7.10:
O versículo começa com um particípio descrevendo o caráter de Deus. Ele não é somente o Deus que guarda sua aliança aos que o amam (7.9) mas de acordo com v.10, ele é também o Deus que retribui aos que o odeiam.
Mas o que é um quiasmo?
Um quiasmo é basicamente um paralelismo invertido. Assim, quando existe uma repetição sintática de elementos em ordem invertida (como acima), chamamos isso de “quiasmo”. Assim, o primeiro elemento é repetido por último – a raíz שׁלם, que no Piel significa “pagar de volta” ou “recompensar”. O segundo elemento mostra o objeto do verbo (a raíz שׂנא, referindo-se a um grupo de pessoas na primeira instância e a um indivíduo na segunda), juntamente com a frase “à sua face”. O terceiro (os dois termos no meio) não é uma semelhança léxica, mas semântica – לְהַאֲבִידוֹ (para destruí-lo) e לֹא יְאַחֵר (não hesitará).
E daí?
Qual é a importância do quiasmo? O quiasmo é uma construção retórica deliberada. Isso é, o autor deliberadamente decide como estruturar sua frase para ter um certo efeito. Esse efeito muda dependendo do gênero literário, do contexto, e até mesmo dos elementos semânticos que se encontram no próprio quiasmo. Assim, utilizando nosso exemplo, permita-me mostrar a importância do quiasmo em Deuteronômio 7.10:
- Gênero literário – nosso gênero é o gênero narrativo. Na poesia, o quiasmo é utilizado para elaborar, para criar um ritmo e às vezes para enfatizar um certo tópico. Na narrativa, o quiasmo por servir como elemento de topicalização ou para atrasar informação. No nosso caso, o quiasmo não cria um tópico novo (isso é, da justiça de Deus), mas atrasa a informação e ressalta a certeza do juízo de Deus.
- Contexto – Note que tive que determinar, através do contexto, que 7.10 não cria um tópico novo. Na verdade, v. 10 começa com um ו, e o particípio inicial é paralelo ao particípio שֹׁמֵר do v. 9 (“o que guarda”).
- Elementos semânticos no quiasmo em si – É difícil determinar qual parte do quiasmo está em foco. Às vezes, o elemento central é o principal. Outras vezes, o elemento no começo e fim é o principal. No nosso texto, acho que é melhor dizer que o elemento principal é o verbo שׁלם, que descreve o caráter de Deus.
Baseado nos pontos acima, podemos dizer que o quiasmo atrasa a informação, faz com que o ouvinte pare para prestar bem atenção no seu caráter: “um aviso – Deus não deixará que aqueles que o odeiam andem impunes”!
Preciso mesmo saber hebraico para notar isso?
Não é sempre necessário conhecer a língua original para notar um quiasmo, mas esse quiasmo é interessante, visto que não podemos notá-lo tão bem em português: (abaixo, temos a tradução Almeida Revista e Atualizada)
A e dá o pago diretamente
B aos que o odeiam,
C fazendo-os perecer;
C’ não será demorado
B’ para com o que o odeia;
A’ prontamente, lho retribuirá.
O tradutor manteve mais ou menos a ordem do hebraico, mas teve que traduzir certos elementos de formas diferentes (שׁלם é traduzido tanto como “pagar” e “retribuirá”, e לפניו é traduzido tanto como “diretamente” e “prontamente”). Não mostro essas diferenças para desacreditar a tradução em português, mas simplesmente para mostrar que é difícil notar algumas características do texto bíblico através de uma tradução. Espero que essa pequena observação possa servir como uma pequena cutucada (e incentivo!) aos teus estudos!
Aliás, se quiser ver mais sobre o quiasmo na Bíblia, veja o post do prof. João Paulo, com alguns exemplos do AT e NT.
Pingback: Como usar o hebraico para preparar um sermão, parte 1 – Isso é Hebraico!