Pérolas do hebraico: o número 5 e um êxodo militar?

Estava lendo Êxodo 13.18 recentemente, e notei uma coisa interessante. Veja se você consegue notá-lo nos textos abaixo:

וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם

NVI Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.

ARA e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.

NVT Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.

Problema #1: um povo medroso ou guerreiro?

Antes de explicar o que há de estranho com o texto em hebraico, existe outro problema com esse versículo, no seu contexto:

Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito". Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.          (Êxodo 13.17-18 - NVI)

Mas, como assim, Deus não quis que Israel se deparasse com a guerra (v. 17) se ele os leva para fora do Egito “preparados para lutar” (v. 18)?

Problema #2: cinco? preparado para a guerra?

O segundo problema é o problema do hebraico. O verbo חֲמֻשִׁים é um Qal particípio passivo no plural do masculino. Se você já conhece um pouco sobre os números hebraicos, é fácil de notar que o verbo חָמֵשׁ é idêntico ao numeral 5: חָמֵשׁ. Aliás, em Gênesis 41.34, José sugere a Faraó que recolhesse um quinto do produto da terra (וְחִמֵּשׁ אֶת־אֶרֶץ). Note que o verbo ali é o mesmo, só que no tronco Piel. Para piorar a situação das nossas traduções, a Septuaginta diz, “Ora, foi na quinta geração que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.”

Então como é que o mesmo verbo pode significar “tomar (ou recolher) um quinto”, o que faz mais sentido com o numeral, e “preparar para a guerra” ou “arregimentar”, como colocam nossas traduções?


Vou responder esses problemas de trás para frente:


Resposta #2: “aquintar” um povo = prepará-lo para a guerra

O verbo חָמֵשׁ é raro no AT, e só ocorre (por coincidência!) cinco vezes no AT. Assim, veja essas ocorrências abaixo:

  • Gn 41.34: וְחִמֵּשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם | e (que Faraó) tome a quinta parte (do produto) da terra do Egito
  • Êx 13.18:וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם | e, “aquintados”, os filhos de Israel subiram da terra do Egito
  • Js 1.14: ‎וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם כֹּל גִּבּוֹרֵי הַחַיִל | mas vós, todos os guerreiros poderosos, atravessareis, “aquintados” à frente dos vossos irmãos
  • Js 4.12: ‎וַיַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַֽמְנַשֶּׁה חֲמֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | e os filhos de Rúben, e os filhos de gade, e metade da tribo de Manassé, “aquintados”, passaram à frente dos filhos de Israel
  • Jz 7.11: ‎וַיֵּרֶד הוּא וּפֻרָה נַעֲרוֹ אֶל־קְצֵה הַחֲמֻשִׁים אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה | e ele desceu, juntamente com Pura, seu servo, à extremidade “do aquintado” o qual estava no acampamento

De propósito, não coloquei o que nossas traduções nos dizem nos textos acima, mas creio que algumas coisas ficam claras a nós:

  1. O verbo חָמֵשׁ no Qal claramente tem algo a ver com guerra
  2. Mais especificamente, ele claramente tem algo a ver com a disposição de exércitos
  3. Considerando que o particípio é utilizado tanto para pessoas quanto para um objeto abstrato, podemos inferir que significa “dispor/arranjar de forma militar”

Por quê? Aqui vem uma hipótese minha (é chute mesmo!): porque a divisão militar era provavelmente feita naqueles dias em grupos ou fileiras de 5 ou 50.

Resposta #1: um povo disposto para uma guerra diferente

No Êxodo, Deus preparou seu povo sim para a guerra, mas não uma guerra que eles travariam. Por isso, não os levou o caminho do Mar (Mediterrâneo). Pelo contrário, os levou pelo caminho perambulante do deserto e Mar Vermelho, no qual demonstrou ser ele mesmo o אִישׁ מִלְחָמָה (homem de guerra). Podemos ver claramente a guerra que Deus tinha em vista pelos seguintes textos (todos os versículos abaixo são minha tradução, mas confira na sua Bíblia hebraica!):

  • Êx 6.26: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo as suas tropas.
  • Êx 7.4: Eu porei minha mão sobre o Egito e farei sair as minhas tropas, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito.
  • Êx 12.12: E será sobre todos os deuses do Egito que executarei os meus juízos. Eu sou o SENHOR.
  • Êx 12.41: Todas as tropas do SENHOR saíram da terra do Egito.
  • Êx 12.51: Naquele mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo as suas tropas.
  • Nm 33.1, 4: São estas as partidas de acampamento dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo as suas tropas, sob as ordens de Moisés e Arão […] e os Egípcios enterravam aqueles a quem o SENHOR havia ferido entre eles, todos os primogênitos. E foi contra os seus deuses que o SENHOR executou (seus) juízos.

O Êxodo, como grande paradigma da salvação de Deus no AT, aponta para aquilo que mais tarde seria dito no Novo Testamento: “As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas. Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.” (2 Cor 10.4-5).

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s